This year we are building and, Corona Virus notwithstanding, hoping to display a huge model to commemorating the 400th anniversary of the voyage of the Mayflwower. Over the coming months we will be publishing a series of blogs about the events that paved the way for her voyage and the reasons for those on board, who have been called the Pilgrim Fathers, for making the risky voyage across the Atlantic and establishing an English colony at Plymouth (or Plimoth) Colony, Massachusetts, America. In this blog we look back to 1611 and the publication of the King James Bible and how this fits in with the story of the Mayflower. On this day in in 1611 the King James Bible was published for the first time in London by printer Robert Barker. To quote In our Time presenter Melvyn Bragg, it “…wasn’t the first of the several bibles translated into English but it was and remains far and away the most influential”. In this blog we explore the path to the King James Bible and how it became widely available to those in England and indeed further afield. We will also look at how this translation failed to satisfy the demands of the Puritans and how this would eventually lead to around 40 of them to board the Mayflower and sail to America to practice their beliefs. For much of its history, the Bible in England was not available in any language other than Latin and in the 14th century this began to be seen as a real problem as ordinary people couldn’t understand it and had to rely on a priest to read and explain God’s Word. In the 1370s the English philosopher, theologian and priest John Wycliffe (c 1330–1384) began to officially criticize the Roman Church. One of his chief complaints was that that everybody should have direct access God’s word and therefore the Bible should be translated into English. Wycliffe’s followers were known as Lollards and by 1384 Wycliffe and his Lollard colleagues had translated the entire Bible into the vernacular Middle English. Wycliffe's Bible pre-dated the printing press but was circulated very widely in manuscript form. By now Wycliffe's teachings had been rejected by the church, but he had not been charged for fear of a popular uprising. The translation of the Bible caused great unrest among the clergy and so several defensive provincial synods were convened, such as the 3rd Council of Oxford. Under the chairmanship of Archbishop Thomas Arundel, official positions against Wycliffe were written in the Oxford and Arundel Constitutions and so from 1408 it became illegal and indeed heretical to translate scripture into English. Wycliffe died later in 1384 and by the mid-1400s, the word Lollard had essentially become synonymous with 'heretic.' However, his bible was secretly preserved and read by followers. Wycliffe's Bible was not printed until 1731, when he was historically conceived as the forefather of the English Reformation. The next English Bible translation was that of William Tyndale, whose Tyndale Bible had to be printed from 1525 outside England in areas of Germany sympathetic to Protestantism. However, it carries the distinction of being the first printed Bible in English. Tyndale himself was sentenced to death at the stake because of his translation work. He was strangled in 1536 near Brussels and then burned. Nevertheless, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English. With Tyndale’s translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale, in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible, which was the first "authorised version" issued by the Church of England during the reign of King Henry VIII. Coverdale worked under commission of Thomas, Lord Cromwell, Secretary to Henry VIII and Vicar General. In 1538, Cromwell directed the clergy to provide "...one book of the Bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it." When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Roman Catholic faith and many English religious reformers fled the country, some establishing an English-speaking colony at Geneva. Under the leadership of John Calvin, Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship. These English expatriates undertook a translation that became known as the Geneva Bible. This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages. However, soon after Elizabeth I took the throne in 1558, the flaws of both the Great Bible and the Geneva Bible (namely, that the Geneva Bible did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became painfully apparent. In 1568, the Church of England responded with the Bishops' Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version. While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age—in part because the full Bible was only printed in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, ordinary people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version—small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay–Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Roman Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate. In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St Columba's Church in Burntisland, Fife, at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he ascended to the throne of England as James I. The newly crowned King convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by the Puritan faction of the Church of England. The Puritans were sought to purify the Church of England of Roman Catholic practices, maintaining that the Church of England had not been fully reformed and needed to become more Protestant. In church polity, some advocated separation from all other established Christian denominations in favour of autonomous gathered churches. Politics and religion being deeply entwine during this period, this was seen as a challenge not only to the church but also to James royal authority. In 1603 the Puritans had issued James with the Millenary Petition, a Puritan manifesto of 1603 for reform of the English church, but James wanted a religious settlement along different lines. So while Puritans were present at the Hampton Court Conference, and the teachings of four prominent Puritan leaders heard there, they were largely side-lined in favour of the High Church bishops. When it came to the Bible, instructions were given to the translators that were intended to limit the Puritan influence on this new translation. Further instructions were given to not add marginal notes, as James had identified several in the Geneva Bible that were offensive to his principles of “divinely ordained royal supremacy” and to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. The new translation had to be familiar to its listeners and readers so the text of the Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, Matthew's Bible, the Great Bible, and the Geneva Bible. James' instructions also included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of the Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, Matthew's Bible, the Great Bible, and the Geneva Bible. The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved. All were members of the Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy. The scholars worked in six committees, which included scholars with Puritan sympathies, as well as High Churchmen. The committees started work towards the end of 1604 and all sections were complete by 1608. From January 1609, a General Committee of Review met to review the completed marked texts. The original printing of the Authorized Version was published by Robert Barker, the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible. It was sold looseleaf for ten shillings, or bound for twelve. In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible, which had both been extensively illustrated, there were no illustrations at all in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being the historiated initial letters provided for books and chapters – together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament. The Authorized Version's acceptance by the general public was not immediate and the Geneva Bible continued to be popular with large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. It would not be until the first half of the 18th century, that the Authorized Version became effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches. However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with current practice—and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction. Therefore in 1760s the Universities of Oxford and Cambridge both sought to produce an updated standard leading to the 1769 version edited by Benjamin Blayney. This became the Oxford standard text, and is reproduced almost unchanged in most current printings.
However, to end this blog we return briefly to the early 17th century and the Puritans. The reforms of James I and his new bible were not enough to satisfy the most ardent of Puritans. Consequently many would seek other places to worship, first in the Netherlands and then, via England and the Mayflower, North America. We will explore these individuals, their motivations and ambitions, more closely in later blogs. In our next blog in this series we will will however jump back in time a little and tell the story of the English Reformation of the 16th century. These scenes were built by James Pegrum; follow us on Facebook, Twitter and Instagram to see them first.
1 Comment
Daniel
22/7/2021 05:36:33 pm
Am greatly pleased to read this.
Reply
Leave a Reply. |
BLOG TO THE PAST
On LEGO, History and other things by Brick to the Past
Archives
March 2021
Categories
All
|